Mar 16, 2012

[ST] - A blast from the past

Ah yes, it's been a great day so far. A lot of editing stuff and silly things in between to loosen up the braincells. Although I went snow blind once or twice today, which was kind of worrying but yeah... all back to normal now.

As for today's story time I decided on a re-post of something that's been out a while now on this blog. Yes, you read that right - a re-post. As I had announced on Tuesday, the prologue of 'Heavy Silence' went through a lot of change and therefore I can justify posting it again.

'Heavy Silence' is supposed to find its home amongst the horror/angst genre one day once its finished. The re-done prologue is now tending a bit more towards the horror aspect with less of the personal whining and drama the first version incorporated.

So without further ado - enjoy.


*~*


Welcome to my funeral.

Ich sitze hier bei meiner Wacht,
Kalt grüßte mich die dunkle Nacht.
Ich sitze hier in Einsamkeit,
Keine Seele weit und breit.


Everybody is only waiting for my next confession.

Ich vergieße keine Träne,
Keine Heiße, keine Kalte.
So verkünd ich doch kein Geräusch.
So bin ich doch einer mit von euch.


And even though the point where I would eventually break and spill it all had already passed ever so often...

Jeder schlaue Mann schon schläft,
Jede fromme Frau schon ruht.
Und doch gibt es der Streuner viele,
Als es manchem Herz gefiehle.


They just wouldn’t believe me.

Die Einsamkeit lässt Trauer schlagen,
Viele Stimmen klagen, klagen.
Und will ich doch so weg von euch,
So bin ich doch ein Teil von euch.


They couldn’t.

Die Schatten wallen weiterhin
Bewegen sich von Haus zu Haus.
Löschen alle Lichter aus.
Die Dunkelheit zieht ein.


Countless times already and yet countless times more to come – the questions continued.

Mein Herz ist warm und doch so kalt,
Meine Seele schwitzt und friert.
Sollen sie doch Ruhe geben,
So bin ich doch ein Teil von euch.


Would the voices ever quiet down?

Der Morgen naht, der Schatten schwindet
Die Sonne gar sehr gräßlich findet
Bringt doch Licht mit in das Haus
Und treibt die Schatten alle aus.


Or could they even?

Nein die Sonne war es nicht
Die Licht in diesen Schatten bricht,
Nur meine einsam Laterne funkelt wie ein Sterne,
So bin ich doch ein Teil von euch.


Whatever this darkness surrounding me might have been, whatever might have brought it into existence...

Groß und Klein, Dick und Dürr,
Auch gar manch wohlgeformt Gestalt
Streifen durch die Dunkelheit,
Im Kampf mit einem Sinn.


It is stalking me, the trail of blood left clearly visible in its wake.

Wirke gar verloren sein
Blick ich in mein Herz hinein
Und erblicke dort dein Bild,
So bin ich doch ein Teil von euch.


Alternating this frail reality I was so desperately clinging to, it kept lurking close by no matter where I would run to.

Der Sehnsucht langer Atemzug
Vergeblich neue Opfer sucht
Der Hunger dieser Einsamkeit
Wurd jüngst erst erneut befreit.


Looming from overhead, relentless and dangerous it never faded, never ceased.

Und kämpf ich doch dagegen an
So bin ich doch sein Untertan
Das Gefühl ist doch zu stark für mich,
So bin ich doch ein Teil von euch.


How could this be?

Die Sehnsucht frisst die Seele auf,
Saugt dir deine Wärme aus
Macht dich zum Schatten gar
Glück im Kampfe rar.


Or... did it even matter anymore?

Seh ich doch die Hoffnung schwinden
Wie sich alle Schatten winden.
Kämpfe nochmal dagegen an.
So bin ich doch ein Teil von euch
.


I quickly succumbed to my depression; sank into it – it was only natural.
 
Die Willen brechen.
Die Herzen sprechen.
Die Schatten schaudern.
Die Geister plaudern.


Addiction following up swiftly, it took everything away from me – one by one.

Nun vergieße ich die Tränen doch
Ohne Reue immerfort.
Möge doch das Licht zergehn!
So bin ich doch ein Teil von euch.


And still they were wrong to judge me so hastily.

Die Nacht ist düster weiterhin,
Die Winde ihre Lieder sing’n.
Der Verzweiflung letzte Stuf,'
Wie sie diese Schatten schuf.


The police did not understand anything at all as they insisted to keep on feeding me stories of my own innocence.

Der Hoffnung gibt es keine.
Der Lösung jedoch eine.
So hab ich doch dein Bild erseh'n.
So bin ich doch Kein Teil von euch.


Yet what still nobody knows...
       I did kill her...


*~*


There you have it. It still has the alternating languages, with the poem in between the lines of the actual prologue. I can tell as much that the German will be incorporated into each starting page of chapter and that it will have a certain relevance for the story itself, which may or may not be referenced throughout the text.
None of these things are set in stone yet, of course and therefore may be subject to change at some point - if at all.
Also, as I had mentioned with the first post of this prologue. I will be offering an English transcription for the poem as footnotes with the actual text, but I will hold off that for right now, hoping you'll be able to live without that for just a while longer.


As always, thanks for reading and I hope you'll have a great weekend.
Marc, _______________________

No comments:

Post a Comment

Come on... you can do it... No need to be scared.
The Comment-Box won't bite you. Promise.